loader image

Μαζί μπορούμε να πετύχουμε περισσότερα

Με έμφαση στη συνεργασία

Δεν υπάρχει όριο στο τι μπορεί κανείς να πετύχει όταν επιλέγει τους κατάλληλους συνεργάτες.

ddp-md-icon|md-local_library|

Αφοσίωση

ddp-md-icon|md-account_balance|

Εξειδίκευση

ddp-md-icon|md-business|

Ευελιξία

ddp-md-icon|md-border_color|

Επιμέλεια

Καλώς ήρθατε στην ιστοσελίδα μου!

Είμαι η Γιολάντα Γεωργίου,

Πτυχιούχος μεταφράστρια και διερμηνέας συνεδρίων με μητρική γλώσσα τα Ελληνικά και γλώσσες εργασίας τα Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά και Ισπανικά.

2002-2005

Αποφοίτησα από το Ιόνιο Πανεπιστήμιο Κέρκυρας το 2002 με πτυχίο στη Μετάφραση και από το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης το 2005 με μεταπτυχιακό στη Διερμηνεία Συνεδρίων.

2002 – 2009

Από το 2002 έως το 2009 εργάστηκα ως ελεύθερη επαγγελματίας μεταφράστρια και διερμηνέας. Ως μεταφράστρια συνεργάστηκα με ελληνικές και ξένες εταιρείες στο αντικείμενο της ευρωπαϊκής, νομικής και ιατροφαρμακευτικής μετάφρασης, αλλά και ως εσωτερική μεταφράστρια τεχνικών κειμένων στον τομέα των ανανεώσιμων πηγών ενέργειας. Ως διερμηνέας συνεδρίων εργάστηκα στην ελληνική καμπίνα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.

2005 – Σήμερα

Τον Ιούνιο του 2005 διαπιστεύθηκα ως εξωτερική διερμηνέας συνεδρίων για τα Αγγλικά και τα Γαλλικά από τα όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην πρώτη διοργανική δοκιμασία που οργάνωσαν από κοινού το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή και το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

2009 – 2020

Το 2009 διορίστηκα ως μεταφράστρια-διερμηνέας στο Δημόσιο, όπου και εργάστηκα έως το 2020, προσφέροντας υπηρεσίες μετάφρασης κειμένων δημόσιας διοίκησης, βιομηχανίας, αθλητισμού, ανώτατης εκπαίδευσης και προσωπικών δεδομένων.

2020 – Σήμερα

Το 2020 επέστρεψα στο ελεύθερο επάγγελμα και ασχολούμαι πλέον με ιατροφαρμακευτικές και νομικές μεταφράσεις, διερμηνεία συνεδρίων και κοινοτική διερμηνεία.

Γιατί να απευθυνθείτε σε μια πιστοποιημένη επίσημη μεταφράστρια-διερμηνέα;

01

Εξειδίκευση

Εμπιστευθείτε το γλωσσικό σας περιεχόμενο σε μια επαγγελματία με πανεπιστημιακή εκπαίδευση μεταπτυχιακού επιπέδου, συνεχή επαγγελματική κατάρτιση και προσήλωση στη λεπτομέρεια και στην απόλυτη ποιότητα.

02

Εμπιστοσύνη

Η προσωπική επαφή και η επικοινωνία με κάθε πελάτη, όταν κρίνεται απαραίτητο κατά τη διάρκεια της συνεργασίας, είναι καθοριστικής σημασίας για τη δημιουργία εμπιστοσύνης, ώστε αυτός να γνωρίζει με βεβαιότητα ότι το μήνυμά του θα μεταδοθεί με πληρότητα και ορθότητα, όπως ακριβώς επιθυμεί, στο κοινό που θέλει να προσεγγίσει.

03

Υποστήριξη

Μέσα από τη συνεργασία μας έχετε πρόσβαση σε μια πλήρη σειρά ολοκληρωμένων γλωσσικών υπηρεσιών μετάφρασης, επίσημης και απλής, μετεπιμέλειας, επιμέλειας/διόρθωσης, αναθεώρησης και διερμηνείας χάρη σε ένα ευρύ δίκτυο έμπειρων συναδέλφων με διαφορετικές ειδικότητες.

04

Αξία

Εξοικονομήστε χρήματα, επενδύοντας σε υψηλού επιπέδου ολοκληρωμένες γλωσσικές υπηρεσίες μετάφρασης, και επικεντρωθείτε σε αυτό που κάνετε καλύτερα, την προώθηση του μηνύματός σας στο κοινό που επιθυμείτε να προσεγγίσετε.

Μάθετε για την επαγγελματική μου εμπειρία

Εμπιστευτείτε μια επαγγελματία μεταφράστρια-διερμηνέα με συνεχή κατάρτιση!

ddp-md-icon|md-business|

Αυτοαπασχολούμενη

Μεταφράστρια – Διερμηνέας (20/11/2002 – Σήμερα)

  • Ιατροφαρμακευτικά κείμενα

Ιατρικές γνωματεύσεις και εξετάσεις / Ιστορικό ασθενών / Αναφορές κλινικών μελετών / Κλινικές μελέτες και δοκιμές / Κλινικά πρωτόκολλα / Έντυπα συναίνεσης μετά από ενημέρωση / Ιατρικό μάρκετινγκ / Φαρμακευτική έρευνα / Πιστοποιητικά συμμόρφωσης εργαστηρίων / Άρθρα, ανακοινώσεις, έρευνες σχετικά με την εγκυμοσύνη, τον τοκετό και τον θηλασμό / Επιστημονικά άρθρα διατροφής και βοτανολογίας / Δηλώσεις Παγκόσμιου Οργανισμού Υγείας / Άρθρα για τον ιό HIV κ.ά.

  • Ευρωπαϊκά κείμενα

Κανονισμοί / Οδηγίες / Αποφάσεις / Κατ’ εξουσιοδότηση πράξεις / Εκθέσεις της Ευρωπαϊκής Επιτροπής / Συστάσεις / Αποφάσεις / Πρακτικά συνεδριάσεων / Γραπτές ερωτήσεις του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου / Συμβάσεις παροχής υπηρεσιών της Ευρωπαϊκής Επιτροπής / Προκηρύξεις διαγωνισμών / Εκθέσεις / Οδηγοί περιφερειακών προγραμμάτων / Κείμενα Δικαιοσύνης και Εσωτερικών Υποθέσεων / Προφορικές και γραπτές ερωτήσεις του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου / Τροπολογίες / Ανακοινώσεις / Σχέδια ημερήσιας διάταξης / Γραπτές δηλώσεις / Επιστολές κ.ά

  • Νομικά κείμενα

Συμβάσεις / Ιδρυτικές πράξεις εταιρειών / Εγγραφές σε εμπορικά επιμελητήρια / Συμβάσεις μίσθωσης και αγοραπωλησίας / Συμβόλαια εργαζομένων / Εσωτερικοί κανονισμοί εργασίας / Δικαστικά έγγραφα / Συμβολαιογραφικά έγγραφα / Ασφαλιστικά συμβόλαια / Νομοθετικά έγγραφα κ.ά.

  • Διάφορα

Δελτία Τύπου / Ηλεκτρονικά μηνύματα / Ανακοινώσεις / Γνωμοδοτήσεις / Αποφάσεις / Ετήσιες εκθέσεις / Ιστοσελίδες υπηρεσιών / Πρότυπα / Υποδείγματα / Οδηγοί / Εκθέσεις αξιολόγησης / Προσωπικά δεδομένα / Αθλητισμός / Στοιχηματισμός / Φαρμακοδιέγερση / Αποφάσεις πειθαρχικού συμβουλίου / Κείμενα του Συμβουλίου της Ευρώπης / Βιομηχανία και επιχειρήσεις / Συμβάσεις / Τεύχη Φύλλων Εφημερίδας της Κυβέρνησης (ΦΕΚ) / Ομιλίες-παρεμβάσεις Υπουργού/Γενικού Γραμματέα / Τεχνικά εγχειρίδια / Εταιρικές συμβάσεις / Διασφάλιση ποιότητας / Υγεία και ασφάλεια κ.ά.

  • Επίσημες μεταφράσεις

Βεβαιώσεις / Πιστοποιητικά / Πτυχία / Λογαριασμοί / Δικαιολογητικά / Φορολογικά έγγραφα / Ιατρικές γνωματεύσεις και εξετάσεις κ.ά.

  • Ταυτόχρονη και διαδοχική διερμηνεία συνεδρίων

Αγγλικά από και προς Ελληνικά, Γαλλικά προς Ελληνικά.

ddp-md-icon|md-business|

Ελληνική Μονάδα Μετάφρασης, Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο Λουξεμβούργο

Ασκούμενη μεταφράστρια (αμειβόμενη θέση)
(01/07/2005 – 30/09/2005)

  • Μετάφραση κειμένων Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου

Προφορικές και γραπτές ερωτήσεις / Τροπολογίες / Ανακοινώσεις / Σχέδια ημερήσιας διάταξης / Πρακτικά / Γραπτές δηλώσεις / Επιστολές.

Αγγλικά και Γαλλικά προς Ελληνικά

ddp-md-icon|md-business|

Εκπαίδευση και κατάρτιση

  • Μεταπτυχιακός τίτλος (Master of Arts) στη Διερμηνεία Συνεδρίων (11/2003 – 05/2005): Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
  • Πανεπιστημιακός τίτλος (πτυχίο) στη Μετάφραση ( 11/1997 – 07/2002): Ιόνιο Πανεπιστήμιο
  • Εκπαίδευση στην τεχνική της ταυτόχρονης και της διαδοχικής διερμηνείας (Αγγλικά και Γαλλικά προς Ελληνικά)
  • Εκπαίδευση στη μετάφραση νομικών / οικονομικών / επιστημονικών / τεχνικών κειμένων (Αγγλικά και Γαλλικά από και προς Ελληνικά)
ddp-md-icon|md-business|

Ελληνική Μονάδα Μετάφρασης, Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο Λουξεμβούργο

Ασκούμενη μεταφράστρια (αμειβόμενη θέση)
(01/07/2005 – 30/09/2005)

  • Μετάφραση κειμένων Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (Προφορικές και γραπτές ερωτήσεις / Τροπολογίες / Ανακοινώσεις / Σχέδια ημερήσιας διάταξης / Πρακτικά / Γραπτές δηλώσεις / Επιστολές)

Αγγλικά και Γαλλικά προς Ελληνικά

ddp-md-icon|md-business|

Εκπαίδευση και κατάρτιση

  • Μεταπτυχιακός τίτλος (Master of Arts) στη Διερμηνεία Συνεδρίων (11/2003 – 05/2005): Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
  • Πανεπιστημιακός τίτλος (πτυχίο) στη Μετάφραση ( 11/1997 – 07/2002): Ιόνιο Πανεπιστήμιο
  • Εκπαίδευση στην τεχνική της ταυτόχρονης και της διαδοχικής διερμηνείας (Αγγλικά και Γαλλικά προς Ελληνικά)
  • Εκπαίδευση στη μετάφραση νομικών / οικονομικών / επιστημονικών / τεχνικών κειμένων (Αγγλικά και Γαλλικά από και προς Ελληνικά)

Τι προσφέρω

Δεξιότητες και γλωσσικές υπηρεσίες πιστοποιημένης μεταφράστριας-διερμηνέα

Επαγγελματίας μεταφράστρια-διερμηνέας με πανεπιστημιακή εκπαίδευση μεταπτυχιακού επιπέδου, συνεχή επαγγελματική κατάρτιση και προσήλωση στη λεπτομέρεια.

ddp-et-icon|et-icon-pens-alt|

Πακέτα Υπηρεσιών

Προωθήστε το μήνυμά σας στο κοινό που επιθυμείτε να προσεγγίσετε, επενδύοντας σε υψηλού επιπέδου ολοκληρωμένες γλωσσικές υπηρεσίες.

ddp-md-icon|md-question_answer|

Συχνές Ερωτήσεις

Δεν υπάρχει όριο στο τι μπορούμε να πετύχουμε όταν επιλέγουμε τους κατάλληλους συνεργάτες.

Τι προσφέρω

Δεξιότητες και γλωσσικές υπηρεσίες πιστοποιημένης μεταφράστριας-διερμηνέα

Επαγγελματίας μεταφράστρια-διερμηνέας με πανεπιστημιακή εκπαίδευση μεταπτυχιακού επιπέδου, συνεχή επαγγελματική κατάρτιση και προσήλωση στη λεπτομέρεια.

ddp-et-icon|et-icon-pens-alt|

Πακέτα Υπηρεσιών

Προωθήστε το μήνυμά σας στο κοινό που επιθυμείτε, επενδύοντας σε υψηλού επιπέδου ολοκληρωμένες γλωσσικές υπηρεσίες.

ddp-md-icon|md-question_answer|

Συχνές Ερωτήσεις

Δεν υπάρχει όριο στο τι μπορούμε να πετύχουμε όταν επιλέγουμε τους κατάλληλους συνεργάτες.

Τι είπαν για τις υπηρεσίες μου

Διαβάστε τις εμπειρίες ευχαριστημένων πελατών

“We have been working with Yolanda for many years, mainly on pharma/medical translations. She is highly professional and has always met our deadlines, sometimes deliverables came even before the deadlines! Her translations are always top quality. Moreover, she is practical, reliable, resourceful, spirited, willing and always ready to find solutions.

Lida Sanioti

Senior Project Manager, Focus on Health, Greece

Yolanda was a pleasure to work with. She responded promptly to my translation request (German to Greek legal-tax documents), she gave me a valid deadline and she delivered the work well in advance. A high-quality, accurate translation that my company used to expand its client base. Definitely a reliable professional I will be more than happy to work with again!

Eleni Papatzikou

Transport Planner & Modeller

“I worked with Yolanda on numerous translation projects, most of them related to the EU, from English and German into Greek. I could always rely on her for great communication, timely project delivery and high-quality translations. Her professionalism and can-do attitude make her a valuable collaborator in any type of project.

Rania Benekou

Language Specialist, Booking.com

Θέλετε να συνεργαστούμε;

Pin It on Pinterest

Share This