loader image

Every language is a world. Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.

George Steiner

Traductora e intérprete diplomada

¿Por qué elegí trabajar como traductora e intérprete?

¿Por qué elegí trabajar como traductora e intérprete médica especializada?

¿Por qué elegí trabajar como traductora e intérprete en el ámbito de la salud perinatal y reproductiva?

Yolanda Georgiou, traductora oficial e intérprete de conferencias diplomada y acreditada ante las instituciones europeas con lengua materna el griego y lenguas de trabajo el inglés, el francés, el alemán y el español.

Llevo trabajando como profesional del sector lingüístico desde el año 2002 y soy altamente especializada en traducción e interpretación en la industria médica y farmacéutica. Además, cuento con una amplia experiencia y conocimientos en la traducción de textos jurídicos así como en la traducción e interpretación en la Administración

A mi maestría en interpretación de conferencias de la Universidad Aristóteles de Tesalónica le siguió mi acreditación como intérprete de conferencias ante las instituciones de la Unión Europea (Comisión Europea, Parlamento Europeo, Tribunal de Justicia de la Unión Europea) en 2005.

Además, mi trabajo y especialización en la traducción e interpretación farmacéutica y médica, particularmente en el ámbito de la salud perinatal y reproductiva, se deben también a mi formación y certificación como doula.

A lo largo de mi trayectoria profesional, los valores que me guían son la calidad, la mejora continua y el establecimiento de relaciones de confianza y de comunicación personal con mis clientes (particulares, empresas u organizaciones).

Es muy importante que las personas que me honran con su confianza se sientan seguras de recibir servicios integrales y de calidad. Mis conocimientos y certificaciones en traducción e interpretación, así como mi amplia experiencia en el campo de la asesoría, garantizan la total satisfacción de sus necesidades y expectativas, cualquiera que sea el tamaño o la complejidad del proyecto.

Mis clientes siempre tienen a su disposición mi equipo de socios experimentados y especializados que llevan a cabo cada proyecto con coherencia, fiabilidad y discreción en todas las fases de su ejecución, desde nuestra primera reunión hasta la finalización del proyecto.

El objetivo de esta red es, más allá de proporcionar servicios de calidad, ahorrar tiempo y dinero a los clientes, gracias a nuestro enfoque de ventanilla única.

 

  • 2002: Licenciada en Traducción por el Departamento de Lenguas Extranjeras, Traducción e Interpretación de la Universidad Jónica
  • 2005: Maestría en Interpretación de Conferencias del Departamento de Lengua y Literatura Inglesas de la Universidad Aristóteles de Tesalónica
  • 2005: Acreditación como intérprete auxiliar de conferencias (AIC)
  • 2008: Diploma de lengua española nivel C2
  • 2013: Formación en Doulas, Asociación de Doulas de Grecia (SY.VO.ME.)
  • 2018: Diploma de lengua alemana nivel C2
  • 2022: Curso de actualización de formación como doula (certificación en curso), DONA International
¿Por qué elegí trabajar como traductora e intérprete?
Cuando traduzco o interpreto desde o hacia un idioma extranjero, tengo la impresión de estar en la mente y el corazón del escritor o del hablante, me convierto en su voz, su espíritu, sus pensamientos, su corazón y sus sentimientos, veo el mundo desde su punto de vista.

Es un mundo tan diferente, interesante y enriquecido con el significado de las palabras que usa el hablante y depende de mí transmitir ese significado, en la medida de lo posible, a otro idioma.

Cuando traduzco o interpreto desde o hacia un idioma extranjero, tengo la impresión de ofrecer la posibilidad a mundos diferentes de escucharse, entenderse, cooperar, conectarse y relacionarse. Esto ayuda a eliminar barreras en la comunicación, promover el entendimiento mutuo y la posibilidad de establecer una relación sin conflictos causados por malentendidos e interpretaciones inadecuadas.

Traductora e intérprete diplomada
Traductora e intérprete diplomada
¿Por qué elegí trabajar como traductora e intérprete médica especializada?
Vengo de una familia de farmacéuticos y crecí con valores como proteger la calidad de vida, cuidar y defender la buena salud, buscar el bienestar y brindar una atención sanitaria de alta calidad. En mi casa se hablaba de medicamentos, tratamientos y avances médicos, conceptos con los que estoy muy familiarizada. Por eso era normal que, como traductora e intérprete profesional, me volcara al campo de las traducciones e interpretaciones médicas, es mi campo natural.

Sueño con un mundo donde la salud, el bienestar, la calidad de vida y la longevidad serán conceptos evidentes. Donde los medicamentos más modernos, las mejores pruebas de diagnóstico y tratamientos sin obstáculos lingüísticos estarán al alcance de todos. Donde los médicos podrán estar fácilmente informados de los últimos avances en su especialización. Donde brindar atención médica a pacientes de otros países será un proceso sencillo y cotidiano.

Traductora e intérprete diplomada
¿Por qué elegí trabajar como traductora e intérprete en el ámbito de la salud perinatal y reproductiva?
Mi formación y certificación como doula me inspiraron a brindar servicios de atención perinatal a mujeres durante el embarazo, el parto y las primeras etapas de la maternidad.

La sensibilidad que me habita como mujer y madre de cuatro hijas es mi compromiso de apoyar, informar y empoderar emocionalmente a mujeres embarazadas y madres primerizas expatriadas que viven en un entorno donde no se utiliza su lengua materna.

Mi objetivo es brindarles servicios encaminados a ofrecerles el mejor cuidado y atención sanitaria durante el delicado período del embarazo y el parto, y garantizar la presencia de intérpretes calificados a su lado que, con sensibilidad, empatía, respeto y conocimiento, facilitarán su comunicación con el personal médico.

Traductora e intérprete diplomada
¿Por qué contratar a un traductor o intérprete oficial?
proz logo

01

Especialización
Confíe su proyecto lingüístico a una profesional con máster, siempre en busca de formación profesional continua y ojo para el detalle y la calidad.

02

Confianza
Al colaborar, el contacto y la comunicación personal con los clientes, siempre que sea necesario, es de suma importancia para generar confianza, de modo que pueda estar seguro de que su mensaje se transmitirá de forma precisa y correcta, tal como desea, al público objetivo.

03

Apoyo
Nuestra colaboración le dará acceso a una gama completa de servicios integrados de traducción oficial y simple, así como posedición, edición/corrección, revisión e interpretación, gracias a una gran red de socios experimentados con diferentes especializaciones.

04

Diligencia
Mis clientes siempre tienen a su disposición mi equipo de socios experimentados y especializados que llevan a cabo cada proyecto con coherencia, fiabilidad y discreción en todas las fases de su ejecución, desde nuestra primera reunión hasta la finalización del proyecto. El objetivo de esta red es, más allá de proporcionar servicios de calidad, ahorrar tiempo y dinero a los clientes, gracias a nuestro enfoque de ventanilla única.
Traductora oficial e intérprete de conferencias diplomada y acreditada ante las instituciones europeas con lengua materna el griego y lenguas de trabajo el inglés, el francés, el alemán y el español.
ddp-et-icon|et-icon-pens-alt|

Servicios

Haga llegar su mensaje a su público objetivo invirtiendo en servicios integrados de alto nivel.

ddp-md-icon|md-question_answer|

Preguntas frecuentes

No hay límite para lo que se puede lograr al elegir los socios adecuados.

Traductora oficial e intérprete de conferencias diplomada y acreditada ante las instituciones europeas con lengua materna el griego y lenguas de trabajo el inglés, el francés, el alemán y el español.
ddp-et-icon|et-icon-pens-alt|

Servicios

Haga llegar su mensaje a su público objetivo invirtiendo en servicios integrados de alto nivel.

ddp-md-icon|md-question_answer|

Preguntas frecuentes

No hay límite para lo que se puede lograr al elegir los socios adecuados.

¿Quiere trabajar conmigo?

Pin It on Pinterest

Share This