loader image

Every language is a world. Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.

George Steiner

diplomierte Übersetzerin und Dolmetscherin

Warum habe ich mich entschieden, als Übersetzerin und Dolmetscherin zu arbeiten?

Warum habe ich mich entschieden, als Fachübersetzerin für medizinische Texte und als medizinische Dolmetscherin zu arbeiten?

Warum habe ich mich entschieden, als Übersetzerin und Dolmetscherin für reproduktive und perinatale Gesundheitsthemen zu arbeiten?

Yolanda Georgiou, diplomübersetzerin und EU-akkreditierte Konferenzdolmetscherin mit Griechisch als Muttersprache und Englisch, Französisch, Deutsch und Spanisch als Arbeitssprachen.

Ich bin seit 2002 als Sprachspezialistin tätig und verfüge über große Erfahrung im Übersetzen und Dolmetschen im medizinischen Bereich. Darüber hinaus verfüge ich über wertvolle Kenntnisse und Erfahrungen in der Übersetzung von juristischen Texten sowie im Übersetzen und Dolmetschen im weiteren Bereich des öffentlichen Dienstes und der Europäischen Union.

Nach Abschluss meines Masterstudiums in Konferenzdolmetschen an der Aristoteles-Universität Thessaloniki wurde ich 2005 von den EU-Institutionen (Europäische Kommission, Europäisches Parlament, Gerichtshof der Europäischen Union) als Konferenzdolmetscherin akkreditiert.

Mein Einsatz und mein Fachwissen im Bereich des medizinischen Übersetzens und Dolmetschens, insbesondere im Bereich der perinatalen und reproduktiven Gesundheit, resultieren aus meiner Ausbildung und Zertifizierung als Geburts- und Wochenbettdoula.

Während meiner Karriere habe ich mich immer an den folgenden Werten orientiert: hohe Qualität, kontinuierliche Verbesserung und die Schaffung von Vertrauen und persönlicher Kommunikation mit meinen Kunden, Privatpersonen, Unternehmen oder Organisationen.

Es ist mir sehr wichtig, dass die Menschen, die mich wählen, sich sicher fühlen und darauf vertrauen, dass sie umfassende und hochwertige Dienstleistungen erhalten. Meine Kenntnisse und Zertifizierungen im Übersetzen und Dolmetschen sowie meine langjährige Erfahrung in der Beratung meiner Kunden garantieren, dass die Bedürfnisse und Erwartungen meiner Kunden in vollem Umfang erfüllt werden, unabhängig von der Größe und Komplexität des Projekts, das sie mir anvertrauen.

Ein Team von erfahrenen und qualifizierten Mitarbeitern steht dem Kunden jederzeit zur Verfügung, um jedes Projekt mit Konsequenz, Zuverlässigkeit und Diskretion in allen Phasen der Durchführung, vom ersten Termin bis zur endgültigen Übergabe, zu übernehmen und auszuführen.

Ziel der Schaffung dieses Netzes ist es, dem Kunden neben der Qualität der Dienstleistungen auch Geld und Zeit zu ersparen, und zwar dank unseres One-Stop-Shop-Ansatzes.

 

  • 2002: Diplom in Übersetzung, Abteilung für Fremdsprachen, Übersetzung und Dolmetschen, Ionische Universität
  • 2005: Masterabschluss in Konferenzdolmetschen, Abteilung für englische Sprache und Literatur, Aristoteles-Universität Thessaloniki
  • 2005: Akkreditierung als Konferenzdolmetscherin im Einsatz als Hilfskraft (ACI)
  • 2008: Spanisches Sprachzertifikat auf C2-Niveau
  • 2013: Ausbildung als Geburts- und Wochenbettdoula (SY.BO.M.E.)
  • 2018: Deutsches Sprachzertifikat auf C2-Niveau
  • 2022: Wiederausbildung als Geburtsdoula (Zertifizierung in Vorbereitung), DONA International
Warum habe ich mich entschieden, als Übersetzerin und Dolmetscherin zu arbeiten?
Wenn ich aus einer oder in eine Fremdsprache übersetze oder dolmetsche, habe ich das Gefühl, in den Geist und das Herz des Verfassers oder Redners eingetreten zu sein, ich werde zu ihrer Stimme, ihrem Geist, ihren Gedanken, ihrem Herzen und ihren Gefühlen, ich sehe die Welt aus ihrer Perspektive.

Und diese Welt ist so anders, so interessant, so bereichert durch die Bedeutung der Worte, die der Sprecher verwendet hat, und ich werde beauftragt, sie so weit wie möglich in einer anderen Sprache neu zu interpretieren.

Wenn ich aus einer oder in eine Fremdsprache übersetze oder dolmetsche, habe ich das Gefühl, dass ich verschiedenen Welten die Möglichkeit gebe, miteinander zu kommunizieren, einander zu verstehen, zusammenzuarbeiten, sich zu verbinden, eine Beziehung aufzubauen. Kommunikationshindernisse werden beseitigt und das gegenseitige Verständnis wird gefördert. Dies ermöglicht den Aufbau einer Beziehung und vermeidet Konflikte aufgrund von Missverständnissen und unangemessener Interpretation.

diplomierte Übersetzerin und Dolmetscherin
diplomierte Übersetzerin und Dolmetscherin
Warum habe ich mich entschieden, als Fachübersetzerin für medizinische Texte und als medizinische Dolmetscherin zu arbeiten?
Ich stamme aus einer Familie von Apothekern und wurde mit Werten wie Lebensqualität, Fürsorge und Gesundheitsvorsorge, Wohlbefinden und qualitativ hochwertige Pflege großgezogen. Ich bin als Kind mit den täglichen Diskussionen über Arzneimittel, Behandlungen und medizinische Fortschritte aufgewachsen, Konzepte, die mir sehr vertraut sind. Es war daher selbstverständlich, dass ich mich als professionelle Übersetzerin und Dolmetscherin dem Bereich des medizinischen Übersetzens und Dolmetschens zuwandte, den ich als mein natürliches Gebiet betrachtete und immer noch betrachte.

Ich wünsche mir eine Welt, in der Gesundheit, Wohlbefinden, Lebensqualität und Langlebigkeit für alle Menschen ohne Ausnahme selbstverständlich sind. Eine Welt, in der jeder Mensch ohne Sprachbarrieren Zugang zu den neuesten Medikamenten, modernsten Diagnosen und Behandlungen hat. In der sich Ärzte mühelos über die neuesten Entwicklungen in ihrem Fachgebiet auf dem Laufenden halten können. Wo die medizinische Versorgung von Patienten aus anderen Ländern ein einfacher, alltäglicher Prozess sein wird.

diplomierte Übersetzerin und Dolmetscherin
Warum habe ich mich entschieden, als Übersetzerin und Dolmetscherin für reproduktive und perinatale Gesundheitsthemen zu arbeiten?
Aufgrund meiner Ausbildung und Zertifizierung als Geburts- und Wochenbettdoula bin ich in der Lage, Frauen in der einzigartigen Zeit der Schwangerschaft, der Entbindung und des Wochenbetts zu betreuen.

Ich engagiere mich leidenschaftlich dafür, schwangere Frauen und junge Mütter zu unterstützen, die aus dem Ausland eingewandert sind und in einer Umgebung leben, in der ihre Muttersprache nicht gesprochen wird. Mit meiner Sensibilität als Frau und Mutter von vier Mädchen setze ich mich ein, ihnen Informationen zu bieten und emotionale Stärkung zukommen zu lassen.

In der sensiblen Phase der Schwangerschaft und Geburt biete ich meine Dienste an, um sicherzustellen, dass sie im Ausland die bestmögliche Pflege und Betreuung erhalten. Dabei werden sie von qualifizierten Dolmetschern unterstützt, die ihnen mit Sensibilität, Einfühlungsvermögen, Respekt und Wissen zur Seite stehen und die Kommunikation mit dem medizinischen Personal erleichtern können.

diplomierte Übersetzerin und Dolmetscherin
Warum sollte man sich an eine offizielle Übersetzerin-Dolmetscherin wenden?
proz logo

01

Spezialisierung
Überlassen Sie Ihre sprachlichen Inhalte einer Fachperson, die über eine postgraduale Hochschulausbildung, ständige berufliche Weiterbildung und ein hohes Maß an Sorgfalt und Qualität verfügt.

02

Vertrauen
Der persönliche Kontakt und die Kommunikation mit jedem Kunden sind entscheidend, insbesondere wenn dies während der Zusammenarbeit erforderlich ist. Dies trägt dazu bei, Vertrauen zu schaffen, sodass der Kunde sicher sein kann, dass seine Botschaft vollständig und korrekt an die Zielgruppe übermittelt wird, wie er es wünscht.

03

Unterstützung
In unserer Kooperation eröffnet sich Ihnen ein umfassendes Angebot an offiziellen und inoffiziellen Übersetzungsdiensten. Zudem stehen Ihnen Leistungen wie Nachbearbeitung, Editing/Korrekturlesen, Revision und Dolmetschen zur Verfügung, unterstützt durch ein breites Netzwerk erfahrener Kollegen mit vielfältigen Spezialisierungen.

04

Pünktlichkeit
Ein Team von erfahrenen und qualifizierten Mitarbeitern steht dem Kunden jederzeit zur Verfügung, um jedes Projekt mit Konsequenz, Zuverlässigkeit und Diskretion in allen Phasen der Durchführung, vom ersten Termin bis zur endgültigen Übergabe, zu übernehmen und auszuführen. Ziel der Schaffung dieses Netzes ist es, dem Kunden neben der Qualität der Dienstleistungen auch Geld und Zeit zu ersparen, und zwar dank unseres One-Stop-Shop-Ansatzes.
Griechische Muttersprachlerin offizielle Übersetzerin und EU-akkreditierte Konferenzdolmetscherin mit Englisch, Französisch, Deutsch und Spanisch als Arbeitssprachen.
ddp-et-icon|et-icon-pens-alt|

Dienstleistungen

Vermitteln Sie Ihre Botschaft an die Zielgruppe, die Sie erreichen möchten, indem Sie in hochwertige und umfassende Dienstleistungen investieren.

ddp-md-icon|md-question_answer|

Häufig gestellte Fragen

Mit den richtigen Partnern gibt es keine Grenzen, was wir erreichen können

Griechische Muttersprachlerin offizielle Übersetzerin und EU-akkreditierte Konferenzdolmetscherin mit Englisch, Französisch, Deutsch und Spanisch als Arbeitssprachen.
ddp-et-icon|et-icon-pens-alt|

Dienstleistungen

Vermitteln Sie Ihre Botschaft an die Zielgruppe, die Sie erreichen möchten, indem Sie in hochwertige und umfassende Dienstleistungen investieren.

ddp-md-icon|md-question_answer|

Häufig gestellte Fragen

Mit den richtigen Partnern gibt es keine Grenzen, was wir erreichen können

Möchten Sie mit uns zusammenarbeiten?

Pin It on Pinterest

Share This