loader image

Every language is a world. Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.

George Steiner

Graduate translator and interpreter

Why did I choose to work as a translator and interpreter?

Why did I choose to work as a specialised medical translator and medical interpreter?

Why did I choose to work as a translator and interpreter on reproductive and perinatal health topics?

Yolanda Georgiou, Greek native certified translator and EU-accredited conference interpreter working with English, French, German and Spanish.

I have been working as a language professional since 2002 and I have developed expertise in translation and interpreting services for the medical-pharmaceutical sector. Furthermore, I have gained valuable knowledge and experience in translating legal texts and topics falling in the broader field of Public Administration and the European Union.

After completing my master’s degree in Conference Interpreting from the Aristotle University of Thessaloniki, I received my accreditation in conference interpreting from the institutions of the European Union (European Commission, European Parliament, Court of Justice of the European Union) in 2005.

My involvement and specialisation in medical translation and interpreting, particularly in the field of perinatal and reproductive health, stems from my training and certification as a maternity and postnatal care assistant (doula).

High quality and continuous improvement are the core values that have been guiding me throughout my professional career. Whether individuals, companies or organisations, I always strive to establish client relations based on trust and maintain a personal communication with everyone.

It is very important for my customers to feel safe and confident that they will receive comprehensive and top-quality services, knowing their needs and expectations will be met, regardless of the size or complexity of the assigned project. My knowledge and certifications in translation and interpretation, as well as my many years of experience in consulting my clients, guarantee the full coverage of their needs and expectations, regardless of the size or complexity of the project assigned to me.

My team, which consists of experienced and highly qualified colleagues, is always at the client’s disposal, ready to undertake and carry out any project with consistency, reliability and discretion at every stage of its implementation, from the very first contact to its final delivery.

In addition to providing high-quality services, this network has also been created with a view to helping the customer save money and time, thanks to our one-stop-shop approach.

 

  • 2002: Degree (BA) in Translation, Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting, Ionian University
  • 2005: Master’s Degree (MA) in Conference Interpreting, Department of English Language and Literature, Aristotle University of Thessaloniki
  • 2005: Accreditation as an auxiliary conference interpreter (ACI) by the European Union institutions
  • 2008: Spanish language certificate, C2 level
  • 2013: Training as a maternity assistant (doula) providing childbirth and postpartum care, Greek Doula Association (SY.BO.M.E.)
  • 2018: German language certificate, C2 level
  • 2022: Retraining as a maternity childbirth assistant (under certification), DONA International
Why did I choose to work as a translator and interpreter?
When I translate or interpret from or into a foreign language, I feel that I speak from within the writer’s or speaker’s mind and heart, I become their voice, mind, thoughts, heart and emotions, I see the world from their perspective.

And this world is so different, interesting, enriched with the meaning of the words the speaker has used, and I am invited to reinterpret it, as much as possible, in another language.

When I translate or interpret from or into a foreign language, I feel that I enable different worlds to communicate, to understand each other, to cooperate, to connect, to relate. Communication barriers are removed and mutual understanding is fostered. All this makes it possible to create a relationship and avoid conflict because of misunderstandings or inappropriate interpretation.

Graduate translator and interpreter
Graduate translator and interpreter
Why did I choose to work as a specialized medical translator and medical interpreter?
I come from a family of pharmacists and was nurtured with values such as quality of life, caring and ensuring health, pursuing wellness and providing high quality care. I grew up listening daily to discussions about medicines, treatments and medical advances, concepts I am very familiar with. It was therefore only natural to turn, as a professional translator and interpreter, to the field of life sciences and specialise in medical translation and interpreting, an area which I considered and still consider to be my natural environment.

I dream of a world where health, well-being, quality of life and longevity are self-evident for all people without exclusion. Where everyone will have access to the latest medicines, high quality diagnostic tests and treatments without language barriers. Where doctors can easily keep up to date with the latest developments in their specialty. Where the provision of medical care to patients from other countries will be a simple, everyday process.

Graduate translator and interpreter
Why did I choose to work as a translator and interpreter on reproductive and perinatal health topics?
Following my training and certification as a maternity childbirth and postpartum assistant, I started providing perinatal care services to women experiencing the unique period of pregnancy, childbirth and postpartum.

As a woman and mother of four girls, I am committed to supporting, informing and emotionally empowering expatriate pregnant women and new mothers who live in an environment where their native language is not used.

The purpose of the services I provide is to ensure that these women can receive the best possible care and attention during the sensitive period of pregnancy and childbirth, supported by qualified interpreters who will be able to facilitate their communication with the medical staff demonstrating a high level of sensitivity, empathy, respect and knowledge.

Graduate translator and interpreter
Why get in touch with an official translator-interpreter?
proz logo

01

Specialisation
Entrust your linguistic content to a professional translator and conference interpreter with postgraduate level education, dedication to continuous professional training and a strong commitment to detail and quality.

02

Trust
Personal contact and communication with each client, when necessary during the collaboration, is crucial for building trust. Thus, clients can be certain that their message will be conveyed fully and correctly, just as they wish, to the audience they are seeking to reach.

03

Support
Through our cooperation you have access to a full range of comprehensive linguistic services, including both official (certified) and ordinary translations, post-editing, editing/proofreading, revision and interpreting, thanks to a wide network of experienced colleagues with various areas of expertise.

04

Consistency
A team of my experienced and specialized partners is always at the disposal of the client to undertake and carry out with consistency, reliability and discretion each project in all phases of its implementation, from the first appointment to its final delivery. My team, which consists of experienced and highly qualified colleagues, is always at the client’s disposal, ready to undertake and carry out any project with consistency, reliability and discretion at every stage of its implementation, from the very first contact to its final delivery. In addition to providing high-quality services, this network has also been created with a view to helping the customer save money and time, thanks to our one-stop-shop approach.
Greek native graduate official translator and EU-accredited conference interpreter working with English, French, German and Spanish.
ddp-et-icon|et-icon-pens-alt|

Services

Convey your message to the audience you wish to reach by investing in high quality comprehensive linguistic solutions.

ddp-md-icon|md-question_answer|

FAQs

There is no limit to what we can achieve when we choose the right partners.

Greek native graduate official translator and EU-accredited conference interpreter working with English, French, German and Spanish.
ddp-et-icon|et-icon-pens-alt|

Services

Convey your message to the audience you wish to reach by investing in high quality comprehensive linguistic solutions.

ddp-md-icon|md-question_answer|

FAQs

There is no limit to what we can achieve when we choose the right partners.

Do you wish to work with me?

Pin It on Pinterest

Share This