loader image

Every language is a world. Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.

George Steiner

Traductrice officielle et interprète

Pourquoi est-ce que j’ai choisi de travailler comme traductrice et interprète ?

Pourquoi est-ce que j’ai choisi de travailler comme traductrice et interprète ?

Pourquoi est-ce que j’ai choisi de travailler comme traductrice et interprète dans le domaine de la santé périnatale et reproductive ?

Yolanda Georgiou, Traductrice officielle et interprète de conférence diplômée accréditée auprès des institutions européennes de langue maternelle grecque et langues de travail l’anglais, le français, l’allemand et l’espagnol.

Depuis 2002, je travaille comme professionnelle des langues hautement spécialisée sur la traduction et l’interprétation dans le secteur médical et pharmaceutique. De plus, je jouis d’une grande expérience et des connaissances en matière de traduction juridique et de traduction et d’ interprétation dans le domaine de l’administration publique au sens large ainsi que de l’Union européenne.

Mon master en interprétation de conférence de l’Université Aristote de Thessalonique a été suivi par mon accréditation en tant qu’interprète de conférence auprès des institutions de l’Union européenne (Commission européenne, Parlement européen, Cour de justice de l’Union européenne) en 2005.

Mon travail et mon expertise en matière de traduction et d’interprétation pharmaceutique et médicale, notamment dans le domaine de la santé périnatale et reproductive, découlent de ma formation et certification de doula.

Au cours de mon parcours professionnel, les valeurs qui me guident sont la qualité, l’amélioration continue et l’établissement de relations de confiance et de communication personnelle avec mes clients (particuliers, entreprises ou organisations).

Il est très important que les personnes qui m’honorent de leur choix se sentent en sécurité et assurées de recevoir des services complets et de qualité. Mes connaissances et mes certifications en matière de traduction et interprétation, ainsi que mes années d’expérience dans le domaine de conseil, garantissent la satisfaction totale de leurs besoins et attentes, quelle que soit l’ampleur ou la complexité du projet.

Mes clients ont toujours à leur disposition mon équipe de partenaires expérimentés et spécialisés qui réalisent avec cohérence, fiabilité et discrétion chaque projet à toutes les étapes de sa mise en œuvre, dès notre premier rendez-vous jusqu’à la finalisation du projet.

L’objectif de ce réseau est, au-delà de fournir des services de qualité, de faire gagner du temps et de l’argent aux clients, grâce à notre approche de guichet unique.

 

  • 2002: Diplôme en Traduction du Département de Langues Étrangères, Traduction et Interprétation de l’Université Ionienne
  • 2005: Master en Interprétation de Conférence du Département de Langue et Littérature Anglaises de l’Université Aristote de Thessalonique
  • 2005: Accréditation en tant qu’interprète de conférence auxiliaire (AIC)
  • 2008: Diplôme de langue espagnole niveau C2
  • 2013: Formation de doula, Association des doulas de Grèce (SY.VO.ME.)
  • 2018: Diplôme de langue allemande niveau C2
  • 2022: Formation de remise à niveau en tant que doula (certification en cours), DONA International
Pourquoi est-ce que j’ai choisi de travailler comme traductrice et interprète ?
Lorsque je traduis ou interprète depuis ou vers une langue étrangère, j’ai l’impression d’être dans l’esprit et le cœur de l’écrivain ou de l’orateur, je deviens sa voix, son esprit, sa pensée, son cœur et ses sentiments, je vois le monde de son point de vue.

C’est un monde tellement différent, intéressant, doté du sens des mots utilisés par l’orateur et il me revient à transmettre ce sens, autant que possible, à une autre langue.

Lorsque je traduis ou interprète depuis ou vers une langue étrangère, j’ai l’impression d’offrir la possibilité à des mondes différents de s’entendre, de se comprendre, de coopérer, de se connecter, de se relier entre eux. Cela permet de supprimer les barrières dans la communication, de favoriser la compréhension mutuelle et la possibilité d’établir une relation, d’éviter les conflits causés par des malentendus et par une interprétation médiocre.

Traductrice officielle et interprète
Traductrice officielle et interprète
Pourquoi est-ce que j’ai choisi de travailler comme traductrice et interprète ?
Je viens d’une famille de pharmaciens et j’ai grandi avec des valeurs telles que la protection de la qualité de vie, prendre soin et défendre la bonne santé, poursuivre le bien-être et fournir des soins de haute qualité. Mes parents parlaient des médicaments, des traitements et des avancées médicales, des concepts qui me sont tout à fait familiers. Il était donc normal, en tant que traductrice et interprète professionnelle, que je me tourne vers le domaine des traductions et d’interprétations médicales, c’est mon domaine naturel.

Je rêve d’un monde où la santé, le bien-être, la qualité de vie et la longévité seront des concepts qui vont de soi. Où les médicaments les plus modernes, les meilleurs tests de diagnostic et les traitements sans barrières linguistiques seront accessibles à tous. Où les médecins pourront être facilement informés des derniers développements dans leur spécialisation. Où fournir des soins médicaux à des patients d’autres pays sera un processus simple et quotidien.

Traductrice officielle et interprète
Pourquoi est-ce que j’ai choisi de travailler comme traductrice et interprète dans le domaine de la santé périnatale et reproductive ?
Ma formation et ma certification de doula m’ont incitée à fournir des services de soins périnatals aux femmes pendant la grossesse, l’accouchement et la première période de la maternité.

La sensibilité qui m’habite en tant que femme et mère de quatre filles, c’est mon engagement de soutenir, d’informer et de promouvoir le renforcement émotionnel des femmes enceintes expatriées et des nouvelles mères, qui vivent dans un environnement où leur langue maternelle n’est pas utilisée.

Mon but est de fournir des services visant à leur offrir les meilleurs soins et attentions pendant la période délicate de la grossesse et de l’accouchement, et de garantir la présence des interprètes qualifiés à leur côté qui, avec sensibilité, empathie, respect et connaissance, faciliteront leur communication avec le personnel médical.

Traductrice officielle et interprète
Pourquoi contacter un/e traducteur/trice ou interprète officiel/le?
proz logo

01

Spécialisation
Confiez votre projet à une professionnelle titulaire d’un master qu’elle est toujours à la recherche de formation professionnelle continue et soucieuse du détail et de la qualité de son travail.

02

Confiance
Lors d’une collaboration, le contact personnel et la communication avec les clients, chaque fois que nécessaires, sont d’une importance capitale pour susciter la confiance, afin qu’ils soient sûrs que leur message sera transmis précisément et correctement, comme ils le souhaitent, au public cible.

03

Assistance
Notre collaboration vous donnera accès à une gamme complète de services intégrés de traduction officielle et simple, ainsi que de post-édition, édition/correction, révision et interprétation, grâce à un large réseau de partenaires expérimentés et aux spécialisations différentes.

04

Diligence
Mes clients ont toujours à leur disposition mon équipe de partenaires expérimentés et spécialisés qui réalisent avec cohérence, fiabilité et discrétion chaque projet à toutes les étapes de sa mise en œuvre, dès notre premier rendez-vous jusqu’à la finalisation du projet. L’objectif de ce réseau est, au-delà de fournir des services de qualité, de faire gagner du temps et de l’argent aux clients, grâce à notre approche de guichet unique.
Traductrice officielle et interprète de conférence diplômée accréditée auprès des institutions européennes de langue maternelle grecque et langues de travail l’anglais, le français, l’allemand et l’espagnol.
ddp-et-icon|et-icon-pens-alt|

Services

Promouvez votre message auprès du public que vous souhaitez atteindre en investissant dans des services intégrés de haut niveau.

ddp-md-icon|md-question_answer|

Questions Fréquentes - FAQ

Il n’y a pas de limite à ce qu’on peut réaliser lorsqu’on choisit les bons partenaires.

Traductrice officielle et interprète de conférence diplômée accréditée auprès des institutions européennes de langue maternelle grecque et langues de travail l’anglais, le français, l’allemand et l’espagnol.
ddp-et-icon|et-icon-pens-alt|

Services

Promouvez votre message auprès du public que vous souhaitez atteindre en investissant dans des services intégrés de haut niveau.

ddp-md-icon|md-question_answer|

Questions Fréquentes - FAQ

Il n’y a pas de limite à ce qu’on peut réaliser lorsqu’on choisit les bons partenaires.

Envie de travailler ensemble ?

Pin It on Pinterest

Share This