loader image

Häufig gestellte Fragen

Hier finden Sie Antworten auf die am häufigsten gestellten Fragen zu Übersetzungs- und Dolmetscherdiensten

Qualität • Vertrauen • Konsistenz

  • Überlassen Sie Ihre sprachlichen Inhalte einer professionellen Übersetzerin-Dolmetscherin, die über eine postgraduale Hochschulausbildung, ständige berufliche Weiterbildung und ein hohes Maß an Sorgfalt verfügt.
  • Sie erhalten Zugang zu einem umfassenden Angebot an Übersetzungs- und Dolmetscherdiensten dank eines breiten Netzes erfahrener Kollegen mit verschiedenen Spezialisierungen.
  • Sparen Sie Geld, indem Sie in hochwertige integrierte Sprachdienstleistungen investieren, und konzentrieren Sie sich auf das, was Sie am besten können: Ihre Botschaft an die gewünschte Zielgruppe weitergeben und sich um Ihre Kunden kümmern.

Häufig gestellte Fragen zu Übersetzungs- und Dolmetscherdiensten

1. Was ist eine Übersetzung?

Unter Übersetzung versteht man die schriftliche Übertragung einer Nachricht von einer Sprache in eine andere mit der bestmöglichen Vollständigkeit, Wiedergabetreue und Genauigkeit. Hier sind anspruchsvolle Fähigkeiten erforderlich, wie z. B:

  • Ausgezeichnetes Verständnis des Textes in der Originalsprache
  • Korrekte Wiedergabe in der Sprache der Übersetzung
  • Beibehaltung eines angemessenen Stils und Sprachniveaus
  • Fähigkeiten zur thematischen und terminologischen Recherche
  • Hervorragende Kenntnisse der elektronischen Übersetzungstools
  • Hervorragende Kenntnisse des Themas und Terminologieverwaltung
2. Was ist eine offizielle Übersetzung und welche Voraussetzungen müssen erfüllt sein?

Es handelt sich um eine Übersetzung, die für öffentliche oder private Behörden bestimmt ist und die Unterschrift und den Stempel des Übersetzers trägt, der die Richtigkeit und Genauigkeit der Übersetzung bestätigt.

In Griechenland können offizielle Übersetzungen von folgenden Personen angefertigt werden: Diplomübersetzer der Ionischen Universität, beglaubigte Übersetzer, die in das Register der beglaubigten Übersetzer des Außenministeriums eingetragen sind, Rechtsanwälte und Notare. Einige Beispiele:

  • Studienabschlüsse und Nachweisdokumente
  • Zertifizierungen und Bescheinigungen
  • Steuerliche und rechtliche Dokumente
  • Ärztliche Bescheinigungen und Untersuchungen
3. Wie kann ich hochwertige Übersetzungsdienstleistungen sicherstellen?

Jeder professionelle Übersetzer verfügt über die notwendigen Fähigkeiten und Qualifikationen, um hochwertige Übersetzungsdienste anzubieten. Der Kunde kann jedoch wesentlich zum optimalen Ergebnis beitragen, indem er:

  • eine angemessene Frist für die Abgabe der Übersetzung festlegt
  • Gegebenenfalls den Übersetzer über die spezifische Terminologie der Organisation des Kunden informiert
  • die Zusammenarbeit mit dem Übersetzer, wann immer dies notwendig ist, erleichtert.
4. Was bedeutet Dolmetschen?

Unter Dolmetschen versteht man die mündliche Übersetzung der Botschaft eines Redners in eine andere Sprache als die, die er oder sie spricht. Auf diese Weise wird die Botschaft auch von Zuhörern verstanden, die nicht dieselbe Sprache sprechen.

Dolmetschen ist ein äußerst anspruchsvoller geistiger Prozess, und ein Dolmetscher muss über spezifische Fähigkeiten verfügen, wie z. B. ausgezeichnete Kenntnisse der Muttersprache und sehr gute Kenntnisse der Fremdsprache, mit der er arbeitet.

Außerdem sind folgende Qualifikationen erforderlich:

  • Schnelle Analyse der Botschaft
  • Korrekte Übermittlung der Botschaft
  • Fähigkeit, Stress und Anspannung zu bewältigen
  • Ständiges Interesse am Lernen
5. Wie kann ich hochwertige Dolmetscherdienste sicherstellen?

Professionelle Dolmetscher sind darauf trainiert, unter hohem Druck und psychischer Belastung zu arbeiten und dabei das höchstmögliche Leistungsniveau in Bezug auf die Botschaft des Redners aufrechtzuerhalten.

Vorbereitung

Die Arbeit des Dolmetschers/der Dolmetscherin wird erleichtert und zum Vorteil des Kunden noch effektiver, wenn ihm oder ihr die Texte der Reden und/oder Präsentationen oder zumindest deren Hauptpunkte zur Verfügung stehen. Auf diese Weise kann er oder sie sich optimal vorbereiten und den Inhalt der Reden bestmöglich vermitteln und so entscheidend zum Erfolg der Konferenz oder Sitzung beitragen.

Ausrüstung

Ebenso entscheidend, vor allem für das Remote-Dolmetschen, ist die technische Ausrüstung des Kunden/Dolmetschers. Eine schnelle Internetverbindung, ein geeignetes Mikrofon und die richtigen Kopfhörer sorgen für eine hohe Tonqualität und damit für eine vollständigere und genauere Übertragung der Botschaft durch den Dolmetscher.

6. Warum sollte ich einem Freiberufler und nicht einem Übersetzungsbüro vertrauen?

Wenn Sie einen Freiberufler wählen, können Sie sicherstellen, dass Sie einen persönlichen Kontakt zu einem engen und zuverlässigen Partner haben, der Sie bei jedem Schritt in der Welt der Sprachdienstleistungen begleitet.

Wir bieten Ihnen die Übersetzungs- und Dolmetscherdienste, die Sie benötigen, und hören uns Ihre Wünsche und Bedürfnisse genau an, um eine Lösung für jede Ihrer Anfragen zu finden.

Außerdem geben die meisten Übersetzungsbüros in Griechenland und im Ausland den größten Teil ihrer Arbeit an freiberufliche Übersetzer ab.

WÄHLEN SIE PERSONALISIERTE ÜBERSETZUNGSDIENSTE, UM IHRE BOTSCHAFT PRÄZISE ZU VERMITTELN

KONTAKTIEREN SIE MICH

Fordern Sie ein Angebot für Übersetzungs- und Dolmetscherdienste an

Ihre Informationen sind bei mir sicher. Lesen Sie die Datenschutzbestimmungen.

Nützliche Informationen zu Sprachproblemen und Unterstützung

Pin It on Pinterest

Share This